Il faisait frais[e]

January 28, 2009

Children Together/Souls Out of Battle

Listen to WIP:

VERSE 1:
If I had known you as a boy
Listening to blades of grass wage war in the wind
Chasing pale moths that rise like souls out of battle

VERSE 2:
If I had grown up at your side
Losing our shadows in a forest of cornstalks
Flapping from the field at the end of each day
A pair of scared crows

BRIDGE:
If I had shared your stepping stones
Would you still have died alone?
Would you still have died alone?

CHORUS:
If we had been children together
If we had grown up side by side
Would you still have died so lonely
If I had known you as a boy?

(repeat)

CODA:
Souls out of battle
Crows from the corn
Children together
The day we were born
_ _ _

Here is Anne-Claire’s enchanting French rendition:

 VERSE 1:
Si je t’avais connu petit
Écoutant la guerre de l’herbe dans le vent
Chassant les esprits papillons sortis de bataille

VERSE 2:
Si j’avais grandi avec toi
Perdant nos ombres dans un forêt de maïs
Quittant d’un battement d’aile à la tombée du jour
Une paire de corbeaux apeurés

BRIDGE:
Si j’avais partagé tes peines
Serais-tu quand même mort seul?
Serais-tu quand même mort seul?

CHORUS:
Si nous avions étais enfants ensembles
Si nous avions grandi côte à côte
Serais-tu quand même mort si seul
Si je t’avais connu petit

CODA:
Esprits sortis de guerre
Corbeaux du maïs
Enfants ensembles
Depuis la naissance

And here is Miyako’s adorable Japanese translation:

(共にいる子供達・戦から抜けた魂)
Tomo-ni iru kodomotachi/Ikusa-kara nuketa tamashii

VERSE 1:
(もし貴方を少年の時から知っていれば
草の刃が風と戦争を巻き起こす音を聴き
戦から抜けた魂の様に舞い上がる青白い蛾を追いかけただろう)
Moshi anata-wo shounen-no tokikara shitteireba
Kusa-no yaiba-ga kaze-to sensou-wo makiokosu oto-wo kiki
Ikusa-kara nuketa tamashii-no youni maiagaru aojiroi ga-wo oikaketadarou

VERSE 2:
(もし貴方の傍で育ったなら
トウモロコシ畑の林の中で私達の影を無くして
日が落ちる頃にそこから羽ばたく
二羽の怯えるカラス)
Moshi anata-no soba-de sotatta-nara
Toumorokoshi-batake-no hayashi-no naka-de watashitachi-no kage-wo nakushite
Hi-ga ochiru koro-ni sokokara habataku
Niwa-no obieru karasu

BRIDGE:
(もし私があなたと同じ踏み石を共有したなら
それでもあなたは一人で死ぬの?
それでもあなたは一人で死ぬの?)
Moshi watashi-ga anata-to onaji fumiishi-wo kyouyuu shitanara
Soredemo anata-wa hitori-de shinuno?
Soredemo anata-wa hitori-de shinuno?

CHORUS:
(もし私達が一緒に子供だったなら
もし私達が共に育ったなら
それでもあなたはそんな孤独に死んだのか
もし少年としてあなたを知っていたなら?)
Moshi watashitachi-ga issho-ni kodomo dattanara
Moshi watashitachi-ga tomo-ni sodattanara
Soredemo anata-wa sonnna kodoku-ni shinndanoka
Moshi shounen-toshite anatawo shitteitanara?

CODA:
(戦争から抜けだした魂
トウモロコシ畑のカラス
生まれた日から共にいた
子供達)
Sensou-kara nukedashita tamashii
Toumorokoshi-batake-no karasu
Umareta hi-kara tomo-ni ita
Kodomotachi

Thank you all so much! <3

2 Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://iff.blogsome.com/2009/01/28/children-togethersouls-out-of-battle/trackback/

  1. amazing. *applause*

    Comment by dotever — January 29, 2009 @ 12:32 am

  2. uwaaaa~ This is lovely! XD

    Comment by pchaness — January 29, 2009 @ 1:48 am

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.

Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Ian Main, Modified by yours truly