Il faisait frais[e]

March 29, 2009

Blueになるわ

Filed under: Personal, Sand Dance

Blue is a beautiful color. I haven’t always thought that. Actually, I never thought of blue as my color. I used to be a firebird. Red, orange, yellow, mahogany. Phoenix bedspread.

It was after I came to Nville. Jessica thought blue was my color. Started dropping hints. Bought me blue clothes. Made me blue jewelry. I didn’t embrace the idea of blue right away. And I still haven’t embraced it completely. But I have since realized that the color blue and I have what in Chinese is called 缘分: a sort of destiny together. The significance of the symbols of sky and water in my life is irrefutable. Sorairo-Magatama and The Gift of Rain. The music I listen to and the music I write. Blue is now without a doubt my favorite color.

I have yet to learn to use the color blue in my art. It still comes out muddy and resistant to flow. But that is due in part to the red-earth nature of SAND DANCE. This is not a problem; SAND DANCE was conceived in my childhood, my firebird days. It is meant to reflect - no - to embody that passion from the noontide of my life.

So while I bask in my sea-sky-blue, I remember the fierce joy that fueled my imagination and gave birth to a world, a music, a story that continues to wend. I will take that fire in my hands and form it into a searing, blue-bright star. It will shine on its own, complete, without me.

That is the long and short of it; the whole of my life’s goal. To bring my one story to a fitting end.

Happy 6th Anniversary, SAND DANCE.

March 25, 2009

JS - The Color of the Sky

Filed under: C-Pop, Translation

I just got my hands on JS’s 2004 album, 遇见未来 (”Encounter the Future”). I had to translate 天空的颜色 (”The Color of the Sky”) right away. A traditional Chinese melody with lyrics in the same spirit as Do As Infinity’s “Enrai” - it was simply too moving…

Lyrics & translation moved to new blog:
http://nijibug.dreamwidth.org/12757.html

March 18, 2009

THYME - Hello (lyrics & translation)

Filed under: J-Pop, Translation

…from THYME’s nifty first studio album, first 9uality

Hello
Lyrics by THYME; translation moved to my new blog:
http://nijibug.dreamwidth.org/11984.html

March 9, 2009

Autumn’s Dream

“Autumn’s Dream”
A short bit of BGM originally written for SAND DANCE in 2006. It was accidentally erased from my MIDI before I could record it, and I didn’t get around to re-programming it till 2009. Anyways…sort of a theme for Ailan’s childhood.

This post has moved to
http://nijibug.dreamwidth.org/18629.html

February 24, 2009

She dreamt of dragons

Filed under: Personal, Poetry

In memory of Charlene W. Sun (1974-2009)… http://news.deviantart.com/article/72185/

Charlene W. Sun a.k.a. Hakubaikou
And afterwards, all of my tears
began to overflow

[Last night I dreamt of dragons
This morning when they came
I let them take me with them
And left the world the same]

 

One night she dreamt of dragons
This morning when we knew
Her spirit had grown wings then
We mourned her as she flew

Tonight let’s dream of dragons
Tomorrow we’ll recall
The one who dreamt of dragons
And shared them with us all.

The dragons’ song, so wild and strong,
fell from the sky like rain

http://cwsun.com
http://hakubaikou.cghub.com
http://hakubaikou.deviantart.com
http://art.hakubaikou.com

Iff dump

“My name’s Ed.” We shook hands. “Short for Editor.”

“I can guess what your mother wanted you to be.” I grinned.

“My mother? My mother had nothing to do with it. My father beat her to death with a stick and in the process discovered that she had given birth to me.”

The silhouette of a leprechaun, bowlegged and froglike…

February 21, 2009

Breaking Dawn - a multi-genre journal

“A scholar should never waste their time drawing cartoons,” says Rouhui’s father.

window A bottle of ink and two black pens beside an open notebook. My muse from Malaysia shares with me another glimpse of her life. The ink drawing depicts a young man holding a book and wielding a brush against the night sky. She entitles her picture “window”, for it symbolizes “an escape where my imagination speaks of my dreams and hidden desires.”

Rouhui is a chemical engineering biochem major, an archetypal path of study for a young person of Chinese descent. She tells me often about the struggles of schoolwork, but her cheerfulness is unflagging, and more often than not, she manages to inspire and console me seemingly without effort. But Rouhui’s true passion and talent lie in art, especially the ability to ply traditional media to her will. Each piece comes with a story, anecdotes from her childhood, snippets from her daily life; they are her messages of encouragement to students, artists, young people across the globe

In “window”, Rouhui describes the pressure she feels from her family - in particular, her father - to abandon her art: “Ashamed, I bury myself in books in his presence. But the more I read, the more I end up drawing something in his absence. ” While expressing her desire to escape, at the same time, Rouhui never fails to present a determined face with her fierce creativity.

Since we met through a digital picture book project in 2005, Rouhui and I have been escaping in each other, she through my music and I through her art. For a long time, though, I never quite got my finger on what exactly it was that - on a deeper level- drew us to each other. Then, I saw “window” and, as if remembering, I realized.

Last year, I read an article in National Geographic entitled Gilded Age, Gilded Cage. It was a case study following a girl named Bella (Jiaqing Zhou) from the age of four to the age of fifteen. Growing up in Shanghai, Bella’s life exhibits many of the defining aspects of a single child coming of age as a part of China’s expanding middle class - all the competition, stress, frustration, and self-doubt. astrologerEmerging from elementary school, children must take standardized tests in order to battle their way into the top middle schools, and at the end of middle school, an even more ruthless round of testing winnows out those fit for the very best high schools. As for college entrance exams…let’s just say that China has a scarcely imaginable rate of teenage suicides and leave it at that.

But in spite of the cut-throat environment, Bella remains a headstrong girl - a bit of a diva - with a tendency toward loquaciousness and a startlingly eloquent pen. Reading her description of her final days of middle school, hot tears sprang into my eyes: “I sit in my middle-school classroom, and the teacher wants us to say good-bye to childhood. I feel at a loss. Happiness is like the twinkling stars suffusing the night sky of childhood. I want only more and more stars. I don’t want to see the dawn.”

Her sentiments cut a melting swathe across my heart as my thoughts cried out to her, with her, “Why?”   Why are children like us - and yes, we are children - forced to see the dawn? Children of Asia, whether or not we live in our motherlands, can never seem to leave the tethers of the motherland behind. We are driven by our parents, reminded by society, that unless we do as we are told, unless we achieve as we are expected - and more, we are worth less than nothing at all.

I myself am unspeakably lucky.

Tian must do battle to keep her construction site standing in the present; Rouhui must climb through her window to escape the scorch of shame; Miyako and her sunflowers must feed and thrive on dust and exhaust.

As a child with progressive Asian parents, I watch their undulating griefs and triumphs, and I feel that I am blessed beyond belief to have the opportunity to be myself without fear.

As an adult with promises, I am both honored and inspired to be their friend and to bear witness to their courage and integrity.

Our generation is at a tough transition in Asian society. We have no right but to stay strong and fight for our due. Our lives are a bridge to a better future.

 

I conclude with my translation of a very fitting song, a piece that will tie this journal entry together. The song is a multi-genre work of art in itself, beginning with a classical arrangement, transitioning into rock and then into rap

Lyrics and translation on new blog:
http://nijibug.dreamwidth.org/19022.html

February 4, 2009

Hey Rurutia, why so airy?

Filed under: J-Pop, Translation

SHINE - lyrics by Rurutia, translated by me

http://nijibug.dreamwidth.org/11612.html

January 28, 2009

Children Together/Souls Out of Battle

Listen to WIP:

VERSE 1:
If I had known you as a boy
Listening to blades of grass wage war in the wind
Chasing pale moths that rise like souls out of battle

VERSE 2:
If I had grown up at your side
Losing our shadows in a forest of cornstalks
Flapping from the field at the end of each day
A pair of scared crows

BRIDGE:
If I had shared your stepping stones
Would you still have died alone?
Would you still have died alone?

CHORUS:
If we had been children together
If we had grown up side by side
Would you still have died so lonely
If I had known you as a boy?

(repeat)

CODA:
Souls out of battle
Crows from the corn
Children together
The day we were born
_ _ _

Here is Anne-Claire’s enchanting French rendition:

 VERSE 1:
Si je t’avais connu petit
Écoutant la guerre de l’herbe dans le vent
Chassant les esprits papillons sortis de bataille

VERSE 2:
Si j’avais grandi avec toi
Perdant nos ombres dans un forêt de maïs
Quittant d’un battement d’aile à la tombée du jour
Une paire de corbeaux apeurés

BRIDGE:
Si j’avais partagé tes peines
Serais-tu quand même mort seul?
Serais-tu quand même mort seul?

CHORUS:
Si nous avions étais enfants ensembles
Si nous avions grandi côte à côte
Serais-tu quand même mort si seul
Si je t’avais connu petit

CODA:
Esprits sortis de guerre
Corbeaux du maïs
Enfants ensembles
Depuis la naissance

And here is Miyako’s adorable Japanese translation:

(共にいる子供達・戦から抜けた魂)
Tomo-ni iru kodomotachi/Ikusa-kara nuketa tamashii

VERSE 1:
(もし貴方を少年の時から知っていれば
草の刃が風と戦争を巻き起こす音を聴き
戦から抜けた魂の様に舞い上がる青白い蛾を追いかけただろう)
Moshi anata-wo shounen-no tokikara shitteireba
Kusa-no yaiba-ga kaze-to sensou-wo makiokosu oto-wo kiki
Ikusa-kara nuketa tamashii-no youni maiagaru aojiroi ga-wo oikaketadarou

VERSE 2:
(もし貴方の傍で育ったなら
トウモロコシ畑の林の中で私達の影を無くして
日が落ちる頃にそこから羽ばたく
二羽の怯えるカラス)
Moshi anata-no soba-de sotatta-nara
Toumorokoshi-batake-no hayashi-no naka-de watashitachi-no kage-wo nakushite
Hi-ga ochiru koro-ni sokokara habataku
Niwa-no obieru karasu

BRIDGE:
(もし私があなたと同じ踏み石を共有したなら
それでもあなたは一人で死ぬの?
それでもあなたは一人で死ぬの?)
Moshi watashi-ga anata-to onaji fumiishi-wo kyouyuu shitanara
Soredemo anata-wa hitori-de shinuno?
Soredemo anata-wa hitori-de shinuno?

CHORUS:
(もし私達が一緒に子供だったなら
もし私達が共に育ったなら
それでもあなたはそんな孤独に死んだのか
もし少年としてあなたを知っていたなら?)
Moshi watashitachi-ga issho-ni kodomo dattanara
Moshi watashitachi-ga tomo-ni sodattanara
Soredemo anata-wa sonnna kodoku-ni shinndanoka
Moshi shounen-toshite anatawo shitteitanara?

CODA:
(戦争から抜けだした魂
トウモロコシ畑のカラス
生まれた日から共にいた
子供達)
Sensou-kara nukedashita tamashii
Toumorokoshi-batake-no karasu
Umareta hi-kara tomo-ni ita
Kodomotachi

Thank you all so much! <3

November 29, 2008

Childhood Years

Filed under: C-Pop, Translation



Luo Da You’s "Childhood Years" originally came out in 1979.  I’ll always remember my childhood as my dad’s slightly off-tune whistling of this song. :]

Lyrics translation have been moved to my new blog:
http://nijibug.dreamwidth.org/11068.html

November 26, 2008

Sha Po Lang

Filed under: Movies/TV, C-Pop, Translation

杀破狼 (Sha Po Lang) is the opening song for Chinese Paladin (Xianjian Qixia Zhuan).

The lyrics translation has been moved to my new blog:
http://nijibug.dreamwidth.org/10797.html

November 21, 2008

Curtains

This post has moved to
http://nijibug.dreamwidth.org/13974.html

November 19, 2008

Poetry Slam

Filed under: Personal, Poetry

Got a warm reception with these two tonight:

FROM ELISE

The air is full of spider-threads, Father
    you were right. When I went running through the forest
    and the air was cold enough to bite, I saw leaves
    suspended in mid-fall. Then the sun lit up—
    like nets catching fire—innumerable tendrils draped
    looped, whorled, crisscrossed, suddenly silver
    in the treetops. I want to tell you, Father

I was there.
    The sky was new, but the clouds were hoary
    and the wind that blew tore from me
    everything I could say, but in the choppy waves
    of the pond I was lapping, there were eleven white swans
    who would never lose faith in their only sister.
    Some wings are lost, but one remains in memory of
    her nettle-stung fingers and the dirt of the grave
    beneath her nails. Don’t lock me out of your heart, Father

Because there is a room with no windows
    in each person, there is a door, and leaves
    gather in piles against the stoop, herded
    by the autumn wind. Wait there
    and all your memories will come floating back
    like the wisps of gossamer which spiders weave:
    you could make a coat from them
    that the winter cannot break

Father, spider threads silver in your black hair
   it is time to leave, and soon I will not know you,
    but be glad that in an outpour of memory
    words lost in the deluge
    at least there will be a misty forest,
    a pond and the wing of a swan. Listen;
    there is a story of a journey in the wingbeats

They tell you of the leaves that never fall

(Inspired by The Mushroom River by Xue Di)

 

A SMART COOKIE

Today, I saw a cookie
Crossing the road;
I stopped it
and asked where it came from.

“Just at noon,”
said the cookie,
“I was taken from a jar
And placed on a plate;
A glass of milk was poured,
and when nobody was looking,
I tumbled off the table,
I rolled across the floor,
And as soon as it was open, then
I sidled out the door.”

Today, I saw a cookie
Crossing the road;
I stopped it
and asked where it was going.

“Just over there,”
said the cookie,
“It isn’t very far;
You see that tree across the road?
I’m going to sit under it
for a bit;
I hope to make it there
ahead of the rain.”

Today, I met a cookie
Crossing the road;
We parted ways
and it left me hoping

that if I ever am a cookie
I will be wise enough to know
How to get up and go
before it’s too late,
And intrepid enough to face
Life without an umbrella.

Achiru’s gift

Filed under: Art, Friends, Sand Dance

Come Join Me by *-achiru-In the forest of my heart
Squirrels chase, small birds dart
Sunlight slips and softly drips
Between the sifting branches

Early birthday gift from the wonderful and talented *-achiru-. <3

Watercolor sketch of Eirendi and Ceru from SAND DANCE (see earthen vessel under Links…even though I haven’t updated in ages ).  I’m so flattered by the style and coloring; it’s absolutely perfect.

 Honestly, if I can get SAND DANCE published…achiru is doing the illustrations even if I have to split the earnings 50/50.  That’s how badly I want her art. xD

 Be sure to drop by achiru’s deviantART gallery, and don’t miss her mesmerizing manga, RAVEN!

 

And once again, THANK YOU ACHIRU~

November 10, 2008

Yubiwa ~size 9~

Filed under: J-Rock, Translation

To the tune of “Yubiwa” by ELLEGARDEN:

You always wanted this
This ring that we could never find
Well, now at last I’ve
Found that ring for you
On the outskirts of town
In an old store I’d known about
But, for some reason, never been inside
Can’t for the life of me
Remember if a size nine fits you, hm~
I hope you will not mind
The wrapping paper’s kind of cheap
Not that it matters

It’s just that ever since you left me
Everything has lost its meaning
The setting sun looks colorless
There’s no light in the starry sky
They fall away like something worthless
All the days we gave each other
And now all that still remains
Is the mem’ry of your words

There’s just nobody like you anymore
So what do I still truly have
What can I treasure
Now that you’re not here
With all the time that’s mine
The precious time that’s all my own
It doesn’t matter

It’s just that ever since you left me
Everything has lost its meaning
Now the morning sun can’t warm me
I can’t even feel the wind
It’s all worth absolutely nothing
Not if we can’t be together
And now the whole world becomes
No more than an empty shell

(Inst.)

If only we could talk all night
I’ve been dying to say to you
We know each other perfectly
I can feel you in my bones
Ours was a meeting without fanfare
And our parting momentary
For the first time I have learned
Of the days when my heart burned

It’s just that ever since you left me
Everything has lost its meaning
Even the heat of the day
New faces and new names
I could throw it all away
I only want you here with me
We never chose our destiny
And its strange fragility

But if we ever meet again
I swear I’ll give this ring to you
Someday, if we can meet again
zutto, zutto
I won’t let you go

(Ah~ it’s what you’ve always wanted, though)

Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Ian Main, Modified by yours truly