Il faisait frais[e]

February 24, 2009

She dreamt of dragons

Filed under: Personal, Poetry

In memory of Charlene W. Sun (1974-2009)… http://news.deviantart.com/article/72185/

Charlene W. Sun a.k.a. Hakubaikou
And afterwards, all of my tears
began to overflow

[Last night I dreamt of dragons
This morning when they came
I let them take me with them
And left the world the same]

 

One night she dreamt of dragons
This morning when we knew
Her spirit had grown wings then
We mourned her as she flew

Tonight let’s dream of dragons
Tomorrow we’ll recall
The one who dreamt of dragons
And shared them with us all.

The dragons’ song, so wild and strong,
fell from the sky like rain

http://cwsun.com
http://hakubaikou.cghub.com
http://hakubaikou.deviantart.com
http://art.hakubaikou.com

January 28, 2009

Children Together/Souls Out of Battle

Listen to WIP:

VERSE 1:
If I had known you as a boy
Listening to blades of grass wage war in the wind
Chasing pale moths that rise like souls out of battle

VERSE 2:
If I had grown up at your side
Losing our shadows in a forest of cornstalks
Flapping from the field at the end of each day
A pair of scared crows

BRIDGE:
If I had shared your stepping stones
Would you still have died alone?
Would you still have died alone?

CHORUS:
If we had been children together
If we had grown up side by side
Would you still have died so lonely
If I had known you as a boy?

(repeat)

CODA:
Souls out of battle
Crows from the corn
Children together
The day we were born
_ _ _

Here is Anne-Claire’s enchanting French rendition:

 VERSE 1:
Si je t’avais connu petit
Écoutant la guerre de l’herbe dans le vent
Chassant les esprits papillons sortis de bataille

VERSE 2:
Si j’avais grandi avec toi
Perdant nos ombres dans un forêt de maïs
Quittant d’un battement d’aile à la tombée du jour
Une paire de corbeaux apeurés

BRIDGE:
Si j’avais partagé tes peines
Serais-tu quand même mort seul?
Serais-tu quand même mort seul?

CHORUS:
Si nous avions étais enfants ensembles
Si nous avions grandi côte à côte
Serais-tu quand même mort si seul
Si je t’avais connu petit

CODA:
Esprits sortis de guerre
Corbeaux du maïs
Enfants ensembles
Depuis la naissance

And here is Miyako’s adorable Japanese translation:

(共にいる子供達・戦から抜けた魂)
Tomo-ni iru kodomotachi/Ikusa-kara nuketa tamashii

VERSE 1:
(もし貴方を少年の時から知っていれば
草の刃が風と戦争を巻き起こす音を聴き
戦から抜けた魂の様に舞い上がる青白い蛾を追いかけただろう)
Moshi anata-wo shounen-no tokikara shitteireba
Kusa-no yaiba-ga kaze-to sensou-wo makiokosu oto-wo kiki
Ikusa-kara nuketa tamashii-no youni maiagaru aojiroi ga-wo oikaketadarou

VERSE 2:
(もし貴方の傍で育ったなら
トウモロコシ畑の林の中で私達の影を無くして
日が落ちる頃にそこから羽ばたく
二羽の怯えるカラス)
Moshi anata-no soba-de sotatta-nara
Toumorokoshi-batake-no hayashi-no naka-de watashitachi-no kage-wo nakushite
Hi-ga ochiru koro-ni sokokara habataku
Niwa-no obieru karasu

BRIDGE:
(もし私があなたと同じ踏み石を共有したなら
それでもあなたは一人で死ぬの?
それでもあなたは一人で死ぬの?)
Moshi watashi-ga anata-to onaji fumiishi-wo kyouyuu shitanara
Soredemo anata-wa hitori-de shinuno?
Soredemo anata-wa hitori-de shinuno?

CHORUS:
(もし私達が一緒に子供だったなら
もし私達が共に育ったなら
それでもあなたはそんな孤独に死んだのか
もし少年としてあなたを知っていたなら?)
Moshi watashitachi-ga issho-ni kodomo dattanara
Moshi watashitachi-ga tomo-ni sodattanara
Soredemo anata-wa sonnna kodoku-ni shinndanoka
Moshi shounen-toshite anatawo shitteitanara?

CODA:
(戦争から抜けだした魂
トウモロコシ畑のカラス
生まれた日から共にいた
子供達)
Sensou-kara nukedashita tamashii
Toumorokoshi-batake-no karasu
Umareta hi-kara tomo-ni ita
Kodomotachi

Thank you all so much! <3

November 19, 2008

Poetry Slam

Filed under: Personal, Poetry

Got a warm reception with these two tonight:

FROM ELISE

The air is full of spider-threads, Father
    you were right. When I went running through the forest
    and the air was cold enough to bite, I saw leaves
    suspended in mid-fall. Then the sun lit up—
    like nets catching fire—innumerable tendrils draped
    looped, whorled, crisscrossed, suddenly silver
    in the treetops. I want to tell you, Father

I was there.
    The sky was new, but the clouds were hoary
    and the wind that blew tore from me
    everything I could say, but in the choppy waves
    of the pond I was lapping, there were eleven white swans
    who would never lose faith in their only sister.
    Some wings are lost, but one remains in memory of
    her nettle-stung fingers and the dirt of the grave
    beneath her nails. Don’t lock me out of your heart, Father

Because there is a room with no windows
    in each person, there is a door, and leaves
    gather in piles against the stoop, herded
    by the autumn wind. Wait there
    and all your memories will come floating back
    like the wisps of gossamer which spiders weave:
    you could make a coat from them
    that the winter cannot break

Father, spider threads silver in your black hair
   it is time to leave, and soon I will not know you,
    but be glad that in an outpour of memory
    words lost in the deluge
    at least there will be a misty forest,
    a pond and the wing of a swan. Listen;
    there is a story of a journey in the wingbeats

They tell you of the leaves that never fall

(Inspired by The Mushroom River by Xue Di)

 

A SMART COOKIE

Today, I saw a cookie
Crossing the road;
I stopped it
and asked where it came from.

“Just at noon,”
said the cookie,
“I was taken from a jar
And placed on a plate;
A glass of milk was poured,
and when nobody was looking,
I tumbled off the table,
I rolled across the floor,
And as soon as it was open, then
I sidled out the door.”

Today, I saw a cookie
Crossing the road;
I stopped it
and asked where it was going.

“Just over there,”
said the cookie,
“It isn’t very far;
You see that tree across the road?
I’m going to sit under it
for a bit;
I hope to make it there
ahead of the rain.”

Today, I met a cookie
Crossing the road;
We parted ways
and it left me hoping

that if I ever am a cookie
I will be wise enough to know
How to get up and go
before it’s too late,
And intrepid enough to face
Life without an umbrella.

June 5, 2008

Madrigal

Filed under: Poetry

I tell you

  S
    u
  n
    l
  i
    g
  h
    t

  moves in spirals.

Look
If you don’t believe me

_ _ _

A madrigal is a type of secular vocal music composition. [link]

Earth died singing

Filed under: Poetry

Earth died singing
Of grass bending in the wind
She closed her eyes against
The long blue sky
And loosed her last breath
To quavering trees
Exfoliating the edges
Of her old memory

It’s been a couple of months at least since I’ve written an environmental awareness poem. Is it just me or did I write a ton of those in 5th grade?

May 2, 2008

Friend snow, listen

Filed under: Poetry

Friend snow     listen
I greet you from this side of spring     a
    morning closer     to summer

April 28, 2008

After the rain

This post has moved:
http://nijibug.dreamwidth.org/

March 31, 2008

Ways I Have Gone Down

Filed under: Poetry

This post has moved to
http://nijibug.dreamwidth.org/17116.html

Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Ian Main, Modified by yours truly